• norsk
    • English
  • English 
    • norsk
    • English
  • Login
View Item 
  •   Home
  • Fakultet for helsevitenskap (HV)
  • HV - Institutt for sykepleie og helsefremmende arbeid
  • View Item
  •   Home
  • Fakultet for helsevitenskap (HV)
  • HV - Institutt for sykepleie og helsefremmende arbeid
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Oversettelse og kulturell tilpasning av Attentional Function Index (AFI)

Utne, Inger; Grov, Ellen Karine; Kjerland, Linn Elise; Rønning, Mette; Rodrigues-Aranda, Claudia; Rasmussen, Hege Lund; Løyland, Borghild
Journal article, Peer reviewed
Published version
Thumbnail
View/Open
SF.Utne+mfl.+2017.pdf (1.615Mb)
URI
https://hdl.handle.net/10642/5680
Date
2017
Metadata
Show full item record
Collections
  • HV - Institutt for sykepleie og helsefremmende arbeid [1576]
Original version
Utne I, Grov EK, Kjerland, Rønning M, Rodrigues-Aranda, Rasmussen HL, Løyland B. Oversettelse og kulturell tilpasning av Attentional Function Index (AFI). Sykepleien Forskning. 2017   http://doi.org/10.4220/Sykepleienf.2017.64646
Abstract
Bakgrunn: Antall krefttilfeller blant eldre øker sterkt, og i forbindelse med behandlingen kan kreftpasienter være utsatt for kognitive endringer. Mange av dem som overlever kreft, får nedsatt oppmerksomhet og konsentrasjon samt dårligere hukommelse. Attentional Function Index (AFI) er et instrument for å kartlegge kognitive prosesser, og det er utviklet i USA.

Hensikt: Å redegjøre for oversettelsen og pilottestingen av den norske versjonen av AFI.

Metode: Tre forskere med kunnskap om psykologi, sykepleie og kreft, en psykolog med spesialkjennskap til kognitive instrumenter og en brukerrepresentant utgjorde ekspertgruppen i oversettelse og kulturell tilpasning av instrumentet. En autorisert translatør deltok aktivt i arbeidet. I pilottesten av den norske versjonen rekrutterte vi personer > 60 år etter «snøballmetoden». I alt ble 114 personer mellom 60 og 90 år rekruttert til utprøvingen. Vi ba tolv av disse spesielt om å kommentere instrumentet.

Resultat: Ekspertgruppens medlemmer kom med tilbakemeldinger basert på sin kompetanse. Brukerrepresentanten ville ha et enkelt og forståelig språk som ikke var støtende, og translatøren hadde lingvistiske innspill. Femten personer kommenterte spesielt ett av spørsmålene.

Konklusjon: Å inkludere en bruker og en translatør i oversettelsesprosessen kan bedre valideringen. Vi anbefaler at slike prosesser gjøres tilgjengelige for fremtidige brukere av oversatte instrumenter.
Publisher
Norsk sykepleierforbund
Journal
Sykepleien Forskning

Contact Us | Send Feedback

Privacy policy
DSpace software copyright © 2002-2019  DuraSpace

Service from  Unit
 

 

Browse

ArchiveCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsDocument TypesJournalsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsDocument TypesJournals

My Account

Login

Statistics

View Usage Statistics

Contact Us | Send Feedback

Privacy policy
DSpace software copyright © 2002-2019  DuraSpace

Service from  Unit