Show simple item record

dc.contributor.authorAmundsen, Pål Andre
dc.contributor.authorEngedahl, Martin
dc.contributor.authorBurton, Kim
dc.contributor.authorMalmberg-Heimonen, Ira
dc.contributor.authorGrotle, Margreth
dc.contributor.authorFroud, Robert
dc.date.accessioned2024-11-01T12:28:56Z
dc.date.available2024-11-01T12:28:56Z
dc.date.created2024-10-24T17:00:19Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.citationPrimary Health Care Research and Development. 2024, 25 e42-?.en_US
dc.identifier.issn1463-4236
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11250/3162073
dc.description.abstractAim: Our aim was to translate and culturally adapt three evidence-informed leaflets on the work–health interface from English into Norwegian. Integral to this aim was the exploration of the quality and acceptability of each of the adapted leaflets to Norwegian-speaking stakeholders; general practitioners, people who deal with health issues in the workplace, and the general population. Background: Common health problems, such as musculoskeletal pain, account for most workdays lost and disability benefits in Norway. To facilitate return to work, it may be important to have access to evidence-informed information on the work–health interface for stakeholders involved in sickness absence processes. However, there is limited information material available in Norwegian that is tailored for the different stakeholders. Cultural adaptation is an emerging strategy for implementing health information across different populations and regions. Guidelines on cultural adaptation are not well-suited for translating and adapting evidence-informed health information material. Methods: We conducted a pragmatic cultural adaptation process informed by existing guidelines. Our conceptual framework for adaptation is situated between adaptation and translation and comprises appraisal, forward- and back-translation, review in multiple steps, sense checking, and re-designing using a transcreation approach. Using an online survey, we aimed to evaluate the overall quality, value, acceptability, and clarity of each of the adapted leaflets to a total of 30 end- users. Findings: We translated and culturally adapted three leaflets from English to Norwegian. Adapted leaflets were found to be clearly presented, acceptable, and valued by 45 Norwegian end-users. No differences in key concepts between original and back-translated leaflets emerged through the review process by the original author and forward translators. We used a pragmatic approach in this study that might be useful to others culturally adapting evidence-informed health information material.en_US
dc.language.isoengen_US
dc.rightsNavngivelse 4.0 Internasjonal*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.no*
dc.titleTranslation and cultural adaptation of evidence-informed leaflets on the work-health interface: a pragmatic approach to cultural adaptationen_US
dc.typePeer revieweden_US
dc.typeJournal articleen_US
dc.description.versionpublishedVersionen_US
cristin.ispublishedtrue
cristin.fulltextoriginal
cristin.qualitycode1
dc.identifier.doi10.1017/S1463423624000380
dc.identifier.cristin2314552
dc.source.journalPrimary Health Care Research and Developmenten_US
dc.source.volume25en_US
dc.source.pagenumbere42-?en_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Navngivelse 4.0 Internasjonal
Except where otherwise noted, this item's license is described as Navngivelse 4.0 Internasjonal