dc.description.abstract | Background
This paper presents a novel methodology for translation and cross-cultural adaptation of health-related quality-of-life patient-reported outcome measures, incorporating the Delphi method. Specifically, we describe the process of translating the Pelvic Floor Distress Inventory-20 and Pelvic Floor Impact Questionnaire-7 from English to Norwegian using this method.
Methods
The multistep translation method combined the European Organization for Research and Treatment of Cancer Quality of Life guidelines, an Expert Panel review, and the Delphi method. It comprised two independent forward- and back-translations. While the bilingual pelvic floor Expert Panel ensured rigorous cross-checking and effective cross-cultural adaptation, the addition of the Delphi method (comprising the attributes of anonymity, controlled feedback, and statistical group response) further established consensus on translated items.
Outcomes
The application of the Delphi method in the Expert Panel phase proved adequate in producing comprehensible intermediate Norwegian versions ready for pilot testing. The Expert Panel reviewed the comments made by patients completing the instruments and offered advice to allow final translated versions to be produced and tested for measurement properties. This iterative approach, internal logic, and anonymity between rounds improved the evaluations that the panel members provided, which in turn enhanced the final translated Patient Reported Outcome Measures (PROMs).
Conclusions
To our knowledge, this work represents the first demonstration of the application of an Expert Panel review incorporating a Delphi method to assess health-related quality-of-life instruments. The controlled feedback approach, iterative nature, internal logic, and anonymity of the Delphi consensus method appeared to ensure a good cross-cultural adaptation of these PROMs. | en_US |